info@chojunyaku.net
「知的生活を指向し長生(ながいき)長寿生活をゆるやかに楽しむ、あなたの地域の、(良ければ、「ポワチエ亭」の名の)あなたのカフェ」をはじめましょう!

初心者も高年者も”よろこびの翻訳” を始めてみましょう。
翻訳はあなたには未知の世界かもしれませんが臆することなく始めてみましょう。いまは「普通訳」と「聴順訳」をやってみましょう。
下の画像に12名の作家をあげました。この作家の作品であなたが翻訳をしてみたいタイトルの著書がありましたら、その書名をお知らせください(2 点まで)。
詳しいことはメールでお話しし、そして、お会いしてもご説明しますが、ご参加料をお支払いいただいたあと、作品の英文原文の20 分の1 ほどをあなたにメールでお送りすることから始めます。
「その書名(あるいはご質問)」を、このHP のメール送信欄から私にメールしてくださるようお願いします。
――宮下忠雄

聴順訳のススメ

はじめに

聴順訳のススメ

12名の作家

宮下式「聴順訳」プロジェクト

聴順訳のススメ概要

聴順訳とは・・・

Learn More
聴順訳とは・・・

通常の翻訳とは異なり、耳で聞いたままの語順で訳していく手法です。

聴順訳

chojunyaku

学習者自身が自分で原文に聴順訳をほどこし、原文と聴順訳を見ながらオーディオブックを聴いていけば、わかりづらかった英語が非常に理解しやすくなります。

  • 画期的な英語習得方法、聴順訳で英語学習界に参加しよう。
  • 参加者になれば、自分で自由に制作や研究物を発表することができます。
お気軽にお問い合わせください。

↓こちらもご覧ください。

〈オーディオブック倶楽部〉
オーディオブック倶楽部
聴順訳のススメ

宮下式「聴順訳」
プロジェクト

In the Heat of the Night

In the Heat of the Night

シドニー・ポワチエ

シドニー・ポワチエ

(1967年、アカデミー主演男優賞を受賞)


「2022年、1月に亡くなった名優シドニー・ポワチエ出演の、 「イン ザ ヒート オブ ザ ナイト"In the Heat of the Night"(ジョン・ボール氏著、日本での映画名:夜の大捜査線)」の第1章から第14章までを私と参加者の皆様(個人・グループ)と一緒に聴順訳をしていくと言うプロジェクトです。

著名な米国の文学作品を、14グループ(第1章は私が担当)によって、それぞれの章を聴順訳し、その聴順訳一章分を私にメールで提出していただき、小冊子を作成いたします。

それらの聴順訳小冊子を多くの方にご覧いただき、読んでもらえる機会を広げていくと言う、わが国でもはじめての企画です。

企画賛同料(※1)や打ち合わせの場所等は、お申し込みいただいた方にメールでご連絡を差し上げます。 説明会や講座は、何回でも開催します。

(※1 それぞれの一章の原文、指導料、相談料、コンサルティング料が含まれます)

「2022年、1月に亡くなった名優シドニー・ポワチエ出演の、 「イン ザ ヒート オブ ザ ナイト"In the Heat of the Night"(ジョン・ボール氏著、日本での映画名:夜の大捜査線)」の第1章から第14章までを私と参加者の皆様(個人・グループ)と一緒に聴順訳をしていくと言うプロジェクトです。

著名な米国の文学作品を、14グループ(第1章は私が担当)によって、それぞれの章を聴順訳し、その聴順訳一章分を私にメールで提出していただき、小冊子を作成いたします。

それらの聴順訳小冊子を多くの方にご覧いただき、読んでもらえる機会を広げていくと言う、わが国でもはじめての企画です。

企画賛同料(※1)や打ち合わせの場所等は、お申し込みいただいた方にメールでご連絡を差し上げます。 説明会や講座は、何回でも開催します。

(※1 それぞれの一章の原文、指導料、相談料、コンサルティング料が含まれます)

お問合せ
ミステリー書カフェ  

ミステリー書カフェ

あなたの街に、5軒ほどからなる2か国語ミステリー書カフェ・ストリートを、いくつか、作りましょう。

あなたの街に、5軒ほどからなる2か国語ミステリー書カフェ・ストリートを、いくつか、作りましょう。


カフェと言いましたが、初めのうちは、カフェレス・カフェでいいのです。

もちろん、あなたもミステリー書カフェの店主になりましょう。

ジョン・ボールの著書「イン ザ ヒート オブ ザ ナイト」から始めようとしています。彼のほかの著作も共同2か国語出版することを考えていますが、ほかの文学者の作品も共同制作の対象にしていきます。それから、モーツァルトや、ベートーベン、ショパンなどの作曲家に関する原著についても、グループで共同して聴順訳を試みるのもいいだろうと考えています。ジョン・ボールの作品と同様に、参加者が関係する映画ビデオを鑑賞し研究すること出来るからです――それらのことは、この聴順訳プロジェクトに参加してくださる方にお会いしてお話いたします。

あなたのカフェには毎日のように多くの顧客がやってくるでしょう。あなたのカフェは、関連する映画ビデオ鑑賞研究カフェでもあります。これから、ご参加が決まった場合にあなたの感想や提案を、しばしば私にお知らせください。

カフェと言いましたが、初めのうちは、カフェレス・カフェでいいのです。

もちろん、あなたもミステリー書カフェの店主になりましょう。

ジョン・ボールの著書「イン ザ ヒート オブ ザ ナイト」から始めようとしています。彼のほかの著作も共同2か国語出版することを考えていますが、ほかの文学者の作品も共同制作の対象にしていきます。それから、モーツァルトや、ベートーベン、ショパンなどの作曲家に関する原著についても、グループで共同して聴順訳を試みるのもいいだろうと考えています。ジョン・ボールの作品と同様に、参加者が関係する映画ビデオを鑑賞し研究すること出来るからです――それらのことは、この聴順訳プロジェクトに参加してくださる方にお会いしてお話いたします。

あなたのカフェには毎日のように多くの顧客がやってくるでしょう。あなたのカフェは、関連する映画ビデオ鑑賞研究カフェでもあります。これから、ご参加が決まった場合にあなたの感想や提案を、しばしば私にお知らせください。

お問合せ
聴順訳のススメ-サンプル

見本

「ゼイ_コール_ミー_ミスター_ティブス」ーみなさん、1967年に米国でこの発言があったことは、百年・二百年のちの人類史にも、苦難を乗り越えようとしている人間の言葉として残り続けるでしょう――この発言につきましては、ご面談する際にお話ししたいと思います。

この企画は、参加してくださる最初の14組(お一人でも、2・3人のグループでご参加でも結構です)の方々と、これから発展して10年20年と続けていこうとしています。

お会いしてお打ち合わせやご相談・面談をさせていただく場所は、通常、マクドナルド・20号・つつじヶ丘店にしています。京王線つつじヶ丘北口改札を出て、北の方向へ徒歩200メートルほどです、甲州街道を滝坂下交差点で渡ってすぐのところです。12月に出来たばかりのマックの新しい店です。

あなたがカフェ店主になったときの、近い将来そうなられることを希望します、あなたのカフェを紹介するページに載せる文章は次のようになるでしょう。 『聴順訳のススメ、聴順訳のススメ・カフェですーー(広く大きな事業を進めようとしています。まだ全体の事業名を確定していません)(仮に、東京・調布・西つつじケ丘・)シドニーポワチエ・楽しいカフェ&映画ビデオを観る会。はい!ウエルカム&イン/スタデイ/トーク!大歓迎!はい!時間がたっぷりある未達高齢者/低高齢者/中高齢者/高々齢者、女性も、男性も、どの方々も大歓迎!』

聴順訳のススメに関連する私の著書は『リスニング ホット メソッド(三修社刊)』などがあります。ネットで検索して確認なさってください。

もう一つ、お声掛けします。よろしかったら、カナリヤ会カラオケ会(調布・金子地域福祉センター)です。お入りになりませんか!ほかにも、菊野台カラオケ会(調布・菊野台地域福祉センター)へもどうぞ! たとえば、懐かしい昭和時代の歌も、一生懸命歌えば、カラオケほど役にたち、そして楽しいものはありません。現場へ、見学にいらっしゃってください。